浙江翻译文学在中国现代史上曾占据显赫地位,以朱生豪、周作人、鲁迅等为代表的浙江学人曾为中国现代翻译事业做出过卓越贡献。新时期的浙江翻译文学,毕业并曾任教于浙江大学外语系的飞白和宋兆霖无疑是领军人物。
“有一夜,我对星星们说:你们看起来并不幸福,你们莫非永远祷告不停?”今天,已是满头花发的飞白教授神情飞扬,与学生一起为听众分别用娴熟的英语、法语、俄语、中文朗读了他翻译的诗篇,激起听众共鸣:“这种温馨的感觉已经好久没有过了。研讨会更像是为两位前辈举办的一场生日派对。”
汪飞白是我国著名湖畔诗人汪静之的儿子,他的世界诗研究以富于开拓性和视野广阔著称。他用英语、俄语、法语、意大利语、拉丁语、西班牙语等多种语言进行外国诗歌的翻译、评论和研究,主要著作有《诗海世界诗歌史纲》、《马雅可夫斯基诗选》、《英国维多利亚时代诗选》等译著17卷;他撰写的《诗海》是我国学者第一部“融通古今、沟通列国”的世界诗歌史;他主持编写的10卷本《世界诗库》更以世界眼光和非凡的魄力,收入了译自30多个语种、近20万行诗歌,全书总量高达800万字,成为全球第一套全面系统的世界诗歌名作集成,被誉为“世界诗史的一个奇迹”。
宋兆霖译著的《赫索格》、《最后的莫希干人》、《间谍》、《双城记》、《大卫·科波菲尔》、《呼啸山庄》、《简爱》等众多为人耳熟能详的著作,在全国文学翻译界具有举足轻重的地位。他的翻译准确、优美、传神,忠实再现了原著的艺术风格,为我国文学翻译事业留下了宝贵的财富。